ちゃあむの節約生活

ちゃあむのタイ節約生活

タイ在住の日向ちゃあむが綴る、節約生活や収入アップの方法。

MENU

在宅ワーク勝手にランキング!第6位

こんにちは、ちゃあむです。

 

だいぶ間が空いてしまいましたが、完全在宅でお小遣いが稼げる在宅ワーク!勝手にランキング第6位をお届けします。

 

「在宅ワーク!勝手にランキング第7位」はこちら

↓ ↓ ↓

chaam-hinata.hatenablog.com

やるからには手に職を!

報酬単価も比較的高くスキルを活かせる在宅ワーク第6位のお仕事は、翻訳です。

f:id:chaam-hinata:20210413011630j:plain

翻訳業務って、なんだか難しそうですよね。

求人は色々ありますが、英語以外にタイ語など他の言語ができると更に有利になります。

翻訳ボランティア

経験もなくすぐに翻訳者として活動するのは…という人は、翻訳ボランティアをやってみるのも一つの手です!

私もボランティアをやっていたことがあるのですが、私の場合、主にフィリピンなど支援地域の子どもから届く手紙や成長の記録などを英文和訳するというものでした。

支援地域の様子を知ることができ、また感謝の気持ちが綴られた手紙は、読んでいて翻訳者の心も癒してくれるものでした。

 

「翻訳 ボランティア」で検索してみると、今も募集中の団体などがあるので、ぜひ問い合わせてみてください♪

翻訳に必要なスキルとは?

翻訳のボランティアをして改めて気づいたことは…

翻訳には語学力以外にも様々なスキルが必要なんだなあということです。

 

英文和訳と聞くと、どうしても英語力が一番大切なような気がしますよね。

でも実際には、

英語力と同等、いやそれ以上に日本語力が必要になります。

元の英語をどんなに正確に理解していても、日本語の表現力が乏しいととても稚拙な文章になります。

元の原稿は、すべてがすべて完璧に書かれたものではありません。

誤字脱字もあればいかようにでも意味が取れるという文面も多々あります。

  • 英語力
  • 日本語力
  • 読解力(書き手の意図を汲む)
  • フットワークの軽さ(短納期の納期厳守)
  • 営業力

これらをバランスよく持ち合わせていないと翻訳者って務まらないのではと思います。

逆に、いずれかのスキルがあるのであれば、他をうまく補いながら業務にあたれば、良い仕事やクライアントに恵まれると思います。

 

翻訳業務は良いクライアントに巡り会うというのが、一つの鍵です。

短納期で単価をバンバン叩かれる発注者だと、正直、身も心ももちません。精神的にも辛いと思います。

確実に業務をこなし、信頼関係を築く。

そして定期的な発注につなげることで、安定した収入にもつながっていきます。

語学力が乏しいのであれば、営業力やフットワークで補い、語学力が身につけば、ある程度クライアントと同等の立場で交渉ができるようになります。

でも、翻訳者になりたい人はどんどん出てくるので、あまり仕事をしぶる場合や納期が遅れる人などはいくら翻訳文が素晴らしくても、仕事を回してもらえなくなく可能性はあります。

何事もバランスよくですね。

実際の求人は?

てっとり早いのは、翻訳会社の翻訳者に登録すること。

未経験だと難しい場合もあるので、先ほどの翻訳ボランティアやインターンという手も無理のない範囲で考えてみてください。

実力がある程度ある人は、翻訳コンテストなどに応募し、目に見える経歴や受賞履歴をつくっておくと自分を売り込む際に優位ですね。 

 

翻訳は、自分を安売りせず、誠実で確実な仕事をしていけば、自ずと評価は上がっていくお仕事だと思います。

 

では、次回は勝手にランキング第5位で。

プライバシーポリシー&お問い合わせ